On n’a qu’à faire un tour sur les forums d’immigration pour le constater : les différences culturelles et linguistiques causent bien des confusions, surtout quand vient le temps de s’acheter une propriété. Il faut dire que le Québec est bel et bien une société distincte, et ça se voit tout de suite au niveau du lexique immobilier!

Ainsi, le « 4 et demi » du Québécois, se traduira par un F2 ou T2 en France, et un “deux chambres” chez nos voisins du sud ou dans le reste du Canada. Et ce n’est que la pointe du iceberg. D’ailleurs, cette manie de compter les pièces en « demie » est unique à la belle province, et ne manque pas de semer la confusion pour les non initiés. Par exemple, deux salles de bain (demi-pièces) ne font pas une pièce complète! On parlera plutôt d’un 4 et demi…avec deux salles de bains. Oh et, parlant de salle de bain! Au Québec, le terme salle de bain est utilisé qu’il y ait ou non une baignoire dans la pièce…

Le cas de la France

En espérant que ce petit article vous aide à décortiquer tout ça, puisque l’immigration française semble être parmi les plus confuses face au monde de l’immobilier.

Didier Grolleau, courtier immobilier et propriétaire de France-quebecimmobilier.com, en sait quelque chose. Arrivé au Québec en 2006, il décide de réorienter sa carrière pour se lancer dans l’immobilier. « Que ce soit au niveau des investisseurs ou des acheteurs, j’ai rapidement constaté qu’il y avait beaucoup de lacunes en terme d’information pour les nouveau arrivants », raconte-t-il. Il travaille aujourd’hui de concert avec une notaire qui se spécialise dans la clientèle hispanophone, et fait quant à lui le pont entre la France et le Québec. Il note par ailleurs que, parfois, les différences culturelles vont au-delà de la simple question du vocabulaire : « Par exemple, en France, il n’y a quasiment pas d’inspection avant l’achat d’une propriété. Cela entraine donc toute une nouvelle terminologie en lien avec les inspections. ». Autre remarque : Au Québec, on décrit la superficie d’une habitation en nombre de pièces plutôt qu’en mètres carrés, comme c’est le cas systématiquement en France. Il y a donc de « petits » et des « grands » 4 et demi!

Avis aux Maghrébins : selon Hamza Idrissi, responsable du Salon de l’immobilier marocain à Montréal, la terminologique française s’applique en bonne partie aux pays d’Afrique du Nord.

Voici un autre petit lexique supplémentaire :

QUÉBEC FRANCE
Condo Appartement en copropriété
Cottage Maison à deux étages
Duplex/Triplex/Quadruplex Propriété de deux/trois/quatre logements
Bungalow Maison de plain-pied
Maison semi-détachée Maison jumelée
Split-Level Maison à plusieurs niveaux
Maison de ville Maison en rangée
Maison usinée Maison individuelle fabriquée en usine, puis transportée jusqu’à l’emplacement choisi.
Bachelor Sous-sol, demi-sous-sol ou petit appartement à l’intérieur d’une maison unifamiliale.
Premier étage Rez-de-chaussée
Deuxième étage Premier
Locker Espace de rangement intérieur ou extérieur
Évaluateur Professionnel certifié qui effectue l’évaluation de la valeur de la propriété.
Inspecteur en bâtiment Personne qui effectue l’inspection de la propriété afin de déceler les problèmes de constructions, notamment.